来源:荣誉 发布时间:2023-12-20 11:54:07
“虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’!”近来,网友“138****6619”经过扬州发布手机APP报料渠道反映,在虹桥坊及周边玩耍时,发现一些标识的英文翻译有误或拼写过错,主张及时更正。
这位网友介绍,近来和朋友去虹桥坊时,发现其广场东南角有几块精美的标牌,上面用中英文介绍了虹桥坊及邻近单位的称号和方位,可是其间有一些过错。
“首要,虹桥坊的英文翻译‘Rainbow Square’把‘桥’漏掉了,变成了‘彩虹广场’,我以为这样是欠妥的,翻译成‘Rainbow Bridge Square’更适宜。”
这位网上的朋友表明,在旁边的一块指路的标识牌上,还有两处拼写过错,一处是指向扬州妇幼保健院(Yangzhou maternal and child care service centre)的,把单词“maternal”中的“n”误写成了“m”;另一处是指向盆景园(Bonsai garden),把“garden”中的“r”写成了“p”。
“尽管可能对咱们市民的日子没有过大影响,可是已然翻译成英语了,便是给外国友人看的,外国友人看到拼写过错,就像咱们正真看到白字相同,总之是不大好吧。”这位网友表明。
另一位网友“泽少”也反映,春节假期去北区万达广场玩,乘坐电梯时,看到景盛源超市欢迎语的英文翻译拼错了,把超市(supermarket)漏掉了字母“r”,主张超市补起来。
这两位网友反映的状况是不是正确呢?记者请教了从事英语翻译作业十余年的袁女士。
袁女士表明,翻译应该考究“信达雅”。在虹桥坊的翻译中,尽管“Rainbow Square”更简练,可是虹桥是一个固有名词,有其特有的前史和文明根由,应该翻译到位,所以这位网友的说法是正确的,应该翻译成“Rainbow Bridge Square”。袁女士还查阅了扬州市旅游景点的英文介绍,其间对大虹桥的翻译都是“Rainbow Bridge”。别的3处拼写过错,这两位网友也都说对了,应该予以改正。
昨天下午,记者别离联系了虹桥坊和景盛源超市。相关作业人员了解状况后,均表明感谢热心市民的关怀,他们会在保护时对过错的标识予以修正。